Use when content must be translated between audiences with different expertise, context, or goals while preserving accuracy but adapting presentation. Invoke when technical content needs business framing (engineering decisions → executive summary), strategic vision needs tactical translation (board presentation → team OKRs), expert knowledge needs simplification (academic paper → blog post, medical diagnosis → patient explanation), formal content needs casual tone (annual report → social media post), long-form needs summarization (50-page doc → 1-page brief), internal content needs external framing (roadmap → public updates, bug tracking → known issues), cross-cultural adaptation (US idioms → international clarity, Gen Z → Boomer messaging), medium shifts (written report → presentation script, detailed spec → action checklist), or when user mentions "explain to", "reframe for", "translate this for [audience]", "make this more [accessible/formal/technical]", "adapt for [executives/engineers/customers]", "simplify without losing accuracy", or "same content, different audience". Apply to technical communication (code → business value), organizational translation (strategy → execution), education (expert → novice), customer communication (internal → external), cross-cultural messaging, and anywhere same core message needs different presentation for different stakeholders while maintaining correctness.
View on GitHublyndonkl/claude
thinking-frameworks-skills
January 24, 2026
Select agents to install to:
npx add-skill https://github.com/lyndonkl/claude/blob/main/skills/translation-reframing-audience-shift/SKILL.md -a claude-code --skill translation-reframing-audience-shiftInstallation paths:
.claude/skills/translation-reframing-audience-shift/# Translation, Reframing & Audience Shift ## Purpose Adapt content for different audiences while preserving core accuracy—changing tone, depth, emphasis, and framing to match audience expertise, goals, and context. ## When to Use **Invoke this skill when:** - Same information needs to reach audiences with different expertise (technical → business, expert → novice) - Content tone/formality needs changing (formal report → casual email, academic → conversational) - Strategic content needs tactical translation (vision → action items, why → how) - Internal content goes external (company docs → customer-facing, jargon → plain language) - Long-form needs compression without losing key points (detailed → summary, comprehensive → highlights) - Medium changes (written → spoken, document → presentation, email → social media) - Cross-cultural or demographic shifts (US → international, industry → industry, generation → generation) - Emphasis needs shifting (highlight different aspects for different stakeholders) **Don't use when:** - Content is already appropriate for target audience (no translation needed) - Creating entirely new content (not adapting existing) - Simple copy-editing (grammar, spelling) without audience shift - Translating between human languages (use language translation, not this skill) ## What Is It? **Translation/reframing** adapts content between audiences by preserving semantic accuracy (what is true) while changing presentation (how it's communicated). **Four fidelity types:** **1. Semantic fidelity (MUST preserve):** Core facts, relationships, constraints, implications remain accurate **2. Tonal fidelity (adapt):** Formality, emotion, register change to match audience expectations **3. Emphasis fidelity (adapt):** What's highlighted vs. backgrounded shifts based on audience priorities **4. Medium fidelity (adapt):** Structure, length, format change for different channels/contexts **Example:** Technical incident postmortem → Customer status updat
Issues Found: